<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Reglement für den Verkauf des Priestertums der Homonoia.</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 315</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 315 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 315</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>2. Hälfte 2.Jh.</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Asklepieion</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="1"/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΟΝΟΣ– – – – – – – – –<lb n="2"/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – . τοῦ δικαστ– – – – – – – –<lb n="3"/>– – – – – – – – – – – – – – – μ̣ὴ̣ ἐλάσσονος ἄξιον δραχμᾶν τ̣– – – – – –<lb n="4"/>[– – – – – – – τοὶ πρ]ο[σ]τ̣άται ἐπικλαρούντω ἐπὶ φυλὰν καὶ δᾶμ[ον . . . .]<lb n="5"/>[– – – – – – – κ]αὶ τρ̣ι̣α̣κά̣δα, αἴ κα ὁ ἱερεὺς ἀντιφωνῆι αὐτοῖς τὰν θυσ[ί]–<lb n="6"/>[αν ἐπιτετε]λ̣έσ̣[θ]α̣ι· αἰ̣ [δέ] κα̣ ἐπικ̣λαρώ̣σωντ[ι] μὴ ἀντιφωνήσαντος τοῦ<lb n="7"/>[ἱερέως], ἀ̣π̣οτεισάντω ἐπιτίμιον τ[ῶ]ι τει̣χ̣οπ̣οίαι δραχμὰς χειλίας ἐν̣<lb n="8"/>[εὐ]θύναις· θυόντω̣ δ̣ὲ̣ κ̣[αὶ ὁ] γυμνασίαρχος καὶ ὁ̣ ἀγωνοθέτας ἕκαστος<lb n="9"/>αὐτῶν ἱερεῖον τέλειον ἀπὸ δραχμᾶν εἴκοσι πέντε, ἐπεί κα αἱρεθέωντι·<lb n="10"/>κατὰ ταὐτὰ δὲ θυόντω καὶ τοὶ αἱρεύμενοι ἱεροφύλακες τοὶ μὲν τὰν χει–<lb n="11"/>μερινὰν ἄρχοντες Θε[υ]δαισίου ἐ̣[ν]ά̣τ̣αι, τοὶ δὲ τὰν θερινὰν Ὑακινθίου τέσ–<lb n="12"/>σαρεσκαιδεκάται̣ ἕκαστοι̣ α̣[ὐ]τῶν̣ [ο]ἶν π[ο]τὶ δραχμὰς εἴκοσι πέντε· ὁμοί–<lb n="13"/>ως δὲ θυόντω καὶ ὅσοι α[ἱρεῦ]νται πάντες, ἐπεί κα ἐς τὰν ἀρχὰν ἐσπο–<lb n="14"/>ρεύωνται, καθ᾿ ἑκάσταν τράπεζαν ἱερεῖον τέλειον ἀπὸ δραχμᾶν εἴκοσι<lb n="15"/>πέντε· κατὰ ταὐτὰ δὲ θυόντω καὶ τοὶ προστάται κατὰ τὰν πενταετηρίδα<lb n="16"/>τὰν Ἀσκλαπιείων ἱερεῖον βοϊκὸν ἀπὸ δραχμᾶν διακοσιᾶν πεντή–<lb n="17"/>κοντα· ὁ ἀεὶ ἱερεὺς τὰ ἱερὰ πᾶσι τοῖς θύουσιν ἐπὶ τοῦ βωμοῦ ἐπιτιθέτω οἷς δὲ πο–<lb n="18"/>τιτέτακται θύεν τᾶι Ὁμονοίαι κατὰ τάνδε τὰν διαγραφάν· αἴ κα μὴ θύσων–<lb n="19"/>τι, ὀφειλόντω ἐπιτίμιον τῶι μὲν ἱερεῖ τοῦ μέρους δραχμὰς τριάκοντα<lb n="20"/>κ̣αὶ ἡ πρᾶξ̣ις ἔστω τῶι ἱερεῖ κ̣αὶ ἄ[λ]λ[ωι] τῶν τελεσάντων τὰς θυσίας καθά–<lb n="21"/>περ ἐ̣κ δίκα[ς]· τᾶι δὲ θεᾶι [τ]εισ̣[ά]ντω̣ ἐπιτίμιον δραχμὰς πεντήκοντα,<lb n="22"/>[ἁ] δὲ πρᾶξις ἔστω ὑ̣π̣ὲρ̣ τᾶς θεοῦ τῶι τε ἱερεῖ καὶ ἄλλωι τῶι χρῄζοντι<lb n="23"/>καὶ ἔστω ἐς κατασ̣κ̣ευὰν ἀργυρωμάτων· τὰ δὲ ἱερεῖα τὰ θυόμενα τᾶι<lb n="24"/>Ὁμονοίαι δο[κ]ιμα̣σ̣[θέν]τ̣[ω] π̣άντα ὑ̣πό τε τοῦ ἱερέως καὶ τῶν ἐξαγητᾶν ὅσ–<lb n="25"/>σοις τοὶ ταμίαι διαγράφοντι ἐς τὰς θυσίας· <hi rend="sup italic">v</hi> ὁ δὲ πριάμενος τὰν ἱε–<lb n="26"/>ρωσύναν ποιησεῖται καταβολὰς τοῦ εὑρέματος ἐπὶ τὸς ταμίας<lb n="27"/>τρεῖς, τὰν μὲν πράταν ἐμηνὶ Ἀλσείωι τῶι ἐπὶ Ἀριστοβούλου, τὰν δὲ<lb n="28"/>δευτέραν ἐμ̣ μηνὶ Γεραστίωι τῶι μετὰ μόναρχον Ἀριστόβουλον ὅς<lb n="29"/>κα γένηται πρᾶτος, τὰν δὲ τρίταν ἐμ μηνὶ Ἀλσείωι τῶι ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ<lb n="30"/>μονάρχου· [ὅ] τι δέ κα μὴ ἀποδῶι ἐν τοῖς χρόνοις τοῖς γεγραμμένοις<lb n="31"/>κατὰ τάνδε τὰν διαγραφάν, ὀφειλέτωι διπλάσιον καὶ ἁ ἱερωσύνα ἀνα–<lb n="32"/>πωληθήτω ὑπὸ τῶν πωλητᾶν· ὅπως δὲ ἐπιφανεστέρα ἁ ἱερωσύνα γέ–<lb n="33"/>νηται ποτὶ̣ π̣άντα κατασκευασθέντων αὐτᾶι καὶ ἀργυρωμάτων ποτὶ<lb n="34"/>τ̣ὰς θυσίας τὰς γινομένας καὶ ὁ δᾶμος φαίνηται προνοῶν καὶ ἐν τού̣–<lb n="35"/>τοις τᾶς ποτί τε αὐτὰν καὶ τὸς πολίτας ὁμονοίας, τοὶ ταμίαι ὑπολιπόμ[ε]–<lb n="36"/>νοι ἐλ λόγωι τὸ δέκατον μέρος τοῦ εὑρέματος τᾶς ἱερωσύνας καταχρήσ–<lb n="37"/>θων ἐς κατασκευὰν ἀργυρωμάτων ὧν κα ἀπολογίξηται ὁ ἀρχιτέκτων,<lb n="38"/>ποθ᾿ ὃ καὶ ποιησάσθω τὸν ἀπολογισμὸν ἔσχατον τοῦ Καρνείου μηνὸς<lb n="39"/>τοῦ ἐπὶ Ἀριστοβούλου τᾶι δεκάται· τοὶ δὲ προστάται ἐσενεγκάντω τὸν<lb n="40"/>ἀπολογισμὸν ἐς μὲν τὰν βουλὰν τοῦ αὐτοῦ μηνὸς τᾶι πεντεκαιδεκά–<lb n="41"/>ται, ἐς δὲ τὰν ἐκλησίαν τοῦ αὐτοῦ μηνὸς τᾶι ἑκκαιδεκάται· τὸ δὲ λοιπὸν<lb n="42"/>ἀργύριον τοὶ ταμίαι καταχρήσθων εἰς τὰ διατεταγμένα· τοὶ δὲ ἐν ἀρχᾶι<lb n="43"/>εὖντες προστάται ἐπιστάταν ἑλέσθων τᾶι ἐκκαιδεκάται τοῦ Ἀλσείου<lb n="44"/>μηνὸς ἐπὶ τὰν κατασκευὰν τῶν ἀργυρωμάτων, τοὶ δὲ ταμίαι διαγρα–<lb n="45"/>ψάντω αὐτῶι τὸ ὑπολειφθὲν παρ᾿ αὐτοῖς δέκατον τοῦ εὑρέματος ἀπὸ τᾶς<lb n="46"/>[ἱε]ρωσύνας· ἐπεὶ δέ κα κατασκευασθῆι τὰ ἀπολογισθέντα ὑπὸ τοῦ ἀρχιτέ–<lb n="47"/>[κ]τονος καὶ δοκιμασθῆι ὑπὸ τοῦ δοκιμαστᾶ ἐπιγράψας ὁ ἐπιστάτας ἐπὶ τῶν<lb n="48"/>ἀ̣ργυρωμάτων «πόλιος ἐκ Κῶ· ἱερὰ Ὁμονοίας» καὶ τοῦ ἱερέως πατρόθεν τὸ<lb n="49"/>ὄνομα καὶ τὰν ὠν <hi rend="sup italic">v</hi> ὰν αὐτῶν παραδότω τῶι ἱερεῖ καὶ περὶ τᾶς ἀγοράξιος τοῦ<lb n="50"/>τε ἀσάμου καὶ τᾶς κατασκευᾶς αὐτῶν καὶ παραδόσιος τῶι ἱερεῖ καὶ περὶ τῶν λό–<lb n="51"/>γων ὧν κα διαγρ̣άφ̣ηται, λόγον καταβαλέσθω ἐς τὰ δαμόσια γράμματα· κα–<lb n="52"/>τὰ ταὐτὰ δὲ καὶ ὁ ἱερεὺς λόγον καταβαλέσθω περὶ τᾶς παραλάμψιος αὐτῶν̣<lb n="53"/>καὶ ἐς τὸν μετὰ ταῦτα χρόνον ἀντιφωνείτω ἐν λογισταῖς καθότι καὶ τὸς ἄλλος<lb n="54"/>[ἱε]ρ̣εῖς γέγραπται· τοὶ πωληταὶ ἀπομισθωσάντω ἀναγράψαι τάνδε τὰν διαγραφὰν<lb n="55"/>[ἐ]ς στάλαν λιθίναν καὶ ἀν[αθέ]μεν παρὰ τὸν βωμὸν τᾶς Ὁμονοίας· πραθείσας<lb n="56"/>δὲ τᾶς ἱερωσύνας ὁ [κᾶρυξ καρυσσ]έ̣τω τοῦ τε ἀγορακότος τὸ ὄνομα παραχρῆμα<lb n="57"/>καὶ ὅσσου κα ἀγο[ράξηι τὰν ἱερωσύ]ν̣αν· τὸ δὲ γενόμενον ἀνάλωμα ἔς τε τὰν<lb n="58"/>θυσίαν τὰν ἐπὶ τᾶ[ι πράσει τᾶς ἱερωσύν]ας̣ καὶ ἐς τὰν τελετὰν τοῦ ἱερέως καὶ<lb n="59"/>τᾶς ἱερείας κ[αὶ τὰν στάλαν καὶ τὰ]ν̣ ἀναγραφ[ὰ]ν τᾶς διαγραφᾶς κατα–<lb n="60"/>βαλεῖ ὁ πρ[ιάμενος τὰν ἱερωσύναν ἅμα τᾶι πρ]άται καταβολᾶι. <hi rend="smallit"> vacat</hi></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>- - -<lb n="1"/>- - -<lb n="2"/>- - - des Gerichtes? - - -<lb n="3"/>- - - im Wert von nicht weniger als - - - Drachmen<lb n="4"/>- - -. Die Vorsteher sollen zulosen in Phyle und Demos - - -<lb n="5"/>- - - und Dreißigschaft, wenn ihnen der Priester bestätigt, dass das Opfer<lb n="6"/>ausgeführt wurde. Wenn sie aber zulosen, ohne dass zuvor bestätigt hat der Priester,<lb n="7"/>sollen sie als Strafsumme zahlen an den<hi rend="italic"> teichopoias</hi> eintausend Drachmen<lb n="8"/>bei der Rechenschaftslegung. Es sollen opfern auch der Gymnasiarch und der Festspielleiter, jeder<lb n="9"/>von ihnen ein ausgewachsenes Opfertier von fünfundzwanzig Drachmen, wenn sie gewählt werden.<lb n="10"/>Entsprechend sollen opfern auch die gewählten Tempel-Aufseher, die für das<lb n="11"/>Winterhalbjahr amtierenden am neunten Theudaisios, die für das Sommerhalbjahr am vierzehnten<lb n="12"/>Hyakinthios, jede von ihnen ein Schaf zu fünfundzwanzig Drachmen. Ebenso<lb n="13"/>sollen opfern auch alle, die gewählt werden, wenn sie ihr Amt antreten,<lb n="14"/>pro Opfertisch ein ausgewachsenes Opfertier von fünfundzwanzig Drachmen.<lb n="15"/>Entsprechend sollen opfern auch die Vorsteher bei den penteterischen<lb n="16"/>Asklepieia ein Rinderopfer von zweihundertfünfzig Drachmen.<lb n="17"/>Der jeweilige Priester soll die Opfer auf den Altar legen allen Opfernden, denen<lb n="18"/>ein Opfer an Homonoia laut diesem Reglement angeordnet ist. Wenn sie aber nicht opfern,<lb n="19"/>sollen sie einerseits als Strafsumme dem Priester schulden zu gleichen Teilen dreißig Drachmen,<lb n="20"/>und die Eintreibung soll zustehen dem Priester und jedem anderen, der die Opfer ausgeführt hat,<lb n="21"/>wie aufgrund eines Gerichtsurteils; andererseits der Göttin zahlen eine Strafsumme von fünfzig<lb n="22"/>Drachmen, die Eintreibung soll zugunsten des Vermögens der Göttin zustehen dem Priester und<lb n="23"/>jedem anderen, der will, und sie soll sein zugunsten der Anschaffung des Silbergeräts. Die der<lb n="24"/>Homonoia geopferten Opfertiere sollen alle geprüft werden durch den4 Priester und die Opferdeuter<lb n="25"/>(auf den Wert hin), wieviel die Schatzmeister für die Opfer anweisen. Der Käufer des Priestertums<lb n="26"/>wird den erzielten (Kaufpreis) an die Schatzmeister abzahlen in drei Raten,<lb n="27"/>die erste im Monat Alseios unter Aristoboulos, die zweite<lb n="28"/>im Monat Gerastios unter demjenigen, der der erste<hi rend="italic"> monarchos</hi> nach<lb n="29"/>Aristoboulos sein wird, die dritte im Monat Alseios unter demselben<lb n="30"/><hi rend="italic"> monarchos</hi> . Was er aber nicht zahlt in der vorgeschriebenen Zeit<lb n="31"/>laut diesem Reglement, soll er doppelt schulden, und das Priestertum soll<lb n="32"/>erneut verkauft werden durch die Poleten. Damit nun aber noch glänzender das Priestertum werde<lb n="33"/>allenthalben, indem ihm auch Silbergerät angeschafft wird für<lb n="34"/>die veranstalteten Opfer, und damit das Volk in sichtbarerer Weise auch darin<lb n="35"/>Sorge trage für die Eintracht zwischen ihr und den Bürgern, sollen die Schatzmeister<lb n="36"/>in der Abrechnung den zehnten Teil des erzielten (Kaufpreises) von dem Priestertum zurückbehalten<lb n="37"/>und für die Anschaffung von Silbergerät verwenden, was der Architekt veranschlagen wird,<lb n="38"/>zu welchem Zweck er auch den Kostenvoranschlag erstellen soll spätestens am zehnten des Monats<lb n="39"/>Karneios unter Aristoboulos. Die Vorsteher sollen den Kostenvoranschlag<lb n="40"/>einreichen in den Rat am fünfzehnten desselben Monats,<lb n="41"/>in die Volksversammlung am sechzehnten desselben Monats. Das restliche<lb n="42"/>Geld sollen die Schatzmeister verwenden für das, was angeordnet ist. Die amtierenden<lb n="43"/>Vorsteher sollen am sechzehnten des Monats Alseios einen Aufseher<lb n="44"/>für die Anschaffung des Silbergerätes wählen, die Schatzmeister aber<lb n="45"/>diesem den bei ihnen zurückbehaltenen zehnten Teil des erzielten (Kaufpreises) von dem<lb n="46"/>Priestertum anweisen. Wenn das vom Architekten veranschlagte und<lb n="47"/>vom Prüfer geprüfte (Silbergerät) angeschafft worden ist, soll der Aufseher auf das<lb n="48"/>Silbergerät schreiben: “Aus der Stadt Kos. Heiliges (Gerät) der Homonoia” und den Namen des<lb n="49"/>Priesters mit Patronym und soll die Kaufurkunde dafür dem Priester übergeben, und über<lb n="50"/>den Kauf des Silbers und die Anschaffung des (Geräts) und die Übergabe an den Priester und über die<lb n="51"/>Abrechnungen (der Summen), die er sich hat anweisen lassen, soll er eine Urkunde in das<lb n="52"/>Staatsarchiv hinterlegen; entsprechend soll auch der Priester über die Übernahme (des Silbergeräts)<lb n="53"/>Urkunde hinterlegen, und für die Zukunft soll er vor den Logisten quittieren, wie auch für die anderen<lb n="54"/>Priester vorgeschrieben. Die Poleten sollen verdingen, dass dieses Reglement, aufgeschrieben<lb n="55"/>auf eine steinerne Stele, aufgestellt wird bei dem Altar der Homonoia. Wenn aber das<lb n="56"/>Priestertum verkauft worden ist, soll der Herold sofort den Namen des Käufers ausrufen<lb n="57"/>und für wieviel dieser das Priestertum gekauft hat. Die angefallenen Aufwendungen für das<lb n="58"/>Opfer beim Verkauf des Priestertums und für die Weihe des Priesters und<lb n="59"/>der Priesterin und für die Stele und die Aufzeichnung des Reglements soll<lb n="60"/>der Käufer des Priestertums zusammen mit der ersten Rate bezahlen.</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>- - -<lb n="1"/>- - -<lb n="2"/>- - - of the juror? - - -<lb n="3"/>- - - worth not less than - - - drachmas<lb n="4"/>- - -; the <hi rend="italic">prostatai</hi> are to allot to tribe and deme - - -<lb n="5"/>- - - and thirtieth, if the priest responds that the sacrifice<lb n="6"/>has been conducted; if they allot without the priest responding,<lb n="7"/>they are to pay a fine to the <hi rend="italic">teichopoiai</hi> of one thousand drachmas<lb n="8"/>at the scrutiny; the gymnasiarch and the agonothete, both<lb n="9"/>of them, are to sacrifice an adult victim worth twenty-five drachmas when they are elected;<lb n="10"/>in the same way also are to sacrifice the tempel-guards serving in the<lb n="11"/>winter semester on the ninth of Theudaisios, those in the summer semester<lb n="12"/>fourteenth of Hyakinthios, each of them a sheep worth twenty-five drachmas;<lb n="13"/>likewise are to sacrifice all who are elected, when they enter office,<lb n="14"/>on each table an adult victim worth twenty-five drachmas;<lb n="15"/>in the same way the <hi rend="italic">prostatai</hi> are to sacrifice at the quadrennium<lb n="16"/>of the Asklepieia a bovine victim worth two hundred fifty drachmas;<lb n="17"/>the priest at the time is to set out the victims on the altar for all who are sacrificing<lb n="18"/>and those ordered to sacrifice to Homonoia in keeping with this regulation; if they do not<lb n="19"/>sacrifice, they are to owe a fine, respectively, to the priest for thirty drachmas,<lb n="20"/>right of seizure, as though from a trial, belonging to the priest and to anyone who has performed<lb n="21"/>the sacrifices; and to the goddess they are to pay a fine of fifty<lb n="22"/>drachmas, right of seizure in behalf of the goddess belonging to the priest and to anyone<lb n="23"/>who wishes and it is to be for repair of the silver vessels; the victims sacrificed to<lb n="24"/>Homonoia are all to be assessed by the priest and such examiners<lb n="25"/>as the treasurers have listed for the sacrifices; the buyer of the priesthood<lb n="26"/>will make three deposits of the arrived-at price with the treasurers,<lb n="27"/>the first in the month Alseios under Aristoboulos, the<lb n="28"/>second in the month Gerastios under whoever comes next after<hi rend="italic"> monarchos</hi><lb n="29"/>Aristoboulos, the third in the month Alseios under the same<lb n="30"/><hi rend="italic">monarchos</hi>; anything he does not pay at the times prescribed<lb n="31"/>according to this regulation he is to owe double and the priesthood<lb n="32"/>is to be resold by the <hi rend="italic">poleai</hi>; so that the priesthood may become more distinguished<lb n="33"/>in every way when silver vessels have been acquired for her for<lb n="34"/>the sacrifices and the people may be manifest in these things too caring for<lb n="35"/>the unanimity between her and the citizens, the treasurers are to retain<lb n="36"/>on account one tenth of the arrived-at price of the priesthood and apply<lb n="37"/>it to the making of silver vessels which the architect estimates,<lb n="38"/>toward which he is to make a final estimate in the month Karneios<lb n="39"/>unter Aristoboulos on the tenth; the <hi rend="italic">prostatai</hi> are to refer the<lb n="40"/>estimate to the council in the same month on the fifteenth<lb n="41"/>and to the assembly in the same month on the sixteenth; the remaining<lb n="42"/>money the treasurers are to apply to what has been arranged; the <hi rend="italic">prostatai</hi><lb n="43"/>who are in office on the sixteenth of the month Alseios are to choose an overseer<lb n="44"/>for the manufacture of the silver vessels, and the treasurers are to register<lb n="45"/>for him the tenth of the arrived-at price held back by them from the<lb n="46"/>priesthood; when the architects estimates have been prepared<lb n="47"/>and have been approved by the examiner, the overseer is to inscribe on the<lb n="48"/>silver vessels: “From the city of Kos: sacred to Homonoia” and the name and patronym of the<lb n="49"/>priest and deliver sale contract for them to the priest, and concerning the purchase of<lb n="50"/>silver and the manufacture of the (vessels) and the transfer to the priest and concerning the<lb n="51"/>terms that were stipulated he is to deposit an account in the public records;<lb n="52"/>the same too the priest is to deposit concerning his receipt of them,<lb n="53"/>and in future he is to render an account to the <hi rend="italic">logistai</hi>, as is prescribed for other<lb n="54"/>priests to do; the <hi rend="italic">poletai</hi> are to contract for this regulation to be inscribed<lb n="55"/>on a stone stele and set up beside the altar of Homonoia; when the<lb n="56"/>priesthood has been sold, the herald is to proclaim the name of the buyer at once<lb n="57"/>and at what price the priesthood was purchased; the cost incurred for the<lb n="58"/>sacrifice on the occasion of the sale of the priesthood and for the inauguration of the priest and<lb n="59"/>priestess and for the stele and the inscribing of the regulation<lb n="60"/>is to be deposited by the buyer of the priesthood at the time of the first deposit.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
